Tłumacz przysięgły - kim jest, czym się zajmuje i jakie są jego kompetencje
Nierzadko w życiu zdarza się sytuacja, gdzie potrzebujemy fachowego tłumaczenia tekstów urzędowych. Mimo, że filolodzy posiadają wiedzę jak przetłumaczyć dany tekst, potrzeba czasem kogoś bardziej fachowego. Tłumacz przysięgły różni się od zwykłego tłumacza przede wszystkim powierzoną rolą.
Nierzadko w życiu zdarza się sytuacja, gdzie potrzebujemy fachowego tłumaczenia tekstów urzędowych. Mimo, że filolodzy posiadają wiedzę jak przetłumaczyć dany tekst, potrzeba czasem kogoś bardziej fachowego. Tłumacz przysięgły różni się od zwykłego tłumacza przede wszystkim powierzoną rolą. Taka osoba musi wiedzieć jak funkcjonują teksty urzędowe i jak ważne jest prawidłowe przetłumaczenie ich. Tłumacz przysięgły ponadto bierze pełną odpowiedzialność, za to że nie oszukał swojego klienta. Dodatkowo musi on podpisać się imieniem i nazwiskiem, poświadczyć pieczęcią jak również podać swój indywidualny numer tłumacza przysięgłego, który znajduje się w oficjalnym rejestrze.
Tłumacz przysięgły jest odpowiedzialny przed system karnym i za nieprawidłowe wykonanie usługi może zostać pociągnięty do odpowiedzialności karnej. Zadaniem tłumacza przysięgłego jest przełożenie dokumentu na odpowiedni język, z obcego na polski, lub analogicznie z polskiego na język obcy. Jest to niezbędne, aby akt prawny mógł obowiązywać w danym kraju. Tłumacze przysięgli do translacji otrzymują, przede wszystkim akty prawne z różnych dziedzin życia - mowa tu o takich aktach jak akt urodzenia, akt zgonu, akt ślubu, dyplomy ukończenia szkoły lub studiów.
Tłumacz przysięgły jak nim zostać?
Ścieżka do stania się tłumaczem przysięgłym nie jest wcale łatwym zadaniem. Osoba, która chce podjąć tego typu pracę musi spełnić kilka niezbędnych wymogów. Samo ukończenie studiów z filologii angielskiej lub ukończenie odpowiedniego kursu nie jest jedynym potrzebnym czynnikiem. Tłumacz przysięgły musi być osobą niekaraną - przede wszystkim chodzi tu o kwestie przestępstw skarbowych, czy też takich, który były wbrew bezpieczeństwu obrotu gospodarczego. Kolejnym warunkiem do spełnienia jest fakt, że tłumacz przysięgły musi być obywatelem Polski lub innego kraju należącego do wspólnoty Unii Europejskiej. Zawód ten również mogą wykonywać osoby, które zamieszkują państwa członkowskie EFTA. Tłumacz przysięgły musi posiadać pełną zdolność, by wykonywać czynności prawne, jak również biegle posługiwać się językiem polskim. Konieczne również będzie pozytywne zdanie egzaminu na tłumacza przysięgłego. Podczas tego egzaminu tłumacz musi przełożyć teksty z języka polskiego na obcy jak i z obcego na język polski. Osoba, która z odpowiednim wynikiem ukończyła egzamin otrzymuje uprawnienia nadane przez Ministra Sprawiedliwości i zostaje wpisana do rejestru.
Tłumacze przysięgli w Krakowie - jak skorzystać z ich pomocy?
Przybliżyliśmy już sylwetkę tłumacza przysięgłego, oraz czego potrzebuje dana osoba, by wykonywać ten zawód jak i czym się ona zajmuje. Jak jednak podjąć współpracę z taką osobą i gdzie szukać informacji na ten temat? Należy przede wszystkim zorientować się w opiniach na temat danego tłumacza. Polecanym sposobem jest tu po prostu wyszukanie danej osoby w internecie i sprawdzenie poziomu zadowolenia jego klientów. Można również sprawdzić danego tłumacza na rządowej stronie gdzie mamy wykaz tłumaczy przysięgłych, ich kompetencje językowe oraz potwierdzenie autentyczności. Jeżeli chodzi o koszty, regulowane są one przez rozporządzenie Ministra Sprawiedliwości. Mamy tutaj określenie wynagrodzenia, które dotyczy tłumaczeń zleconych przez sąd lub inny organ administracyjny. Jeżeli chodzi o najpopularniejsze języki, mowa tu o angielskim, francuskim, rosyjskim czy niemiecki przewiduje się wynagrodzenie 34,50 zł za tłumaczenie wykonane z języka polskiego na obcy, z kolei z obcego na polski stawka ta jest wyższa i opiewa na 45,11 zł. Inne języki europejskie oraz łacina charakteryzują się wyższymi stawkami z obcego na polski jest to kwota 37,16 zł za strona, za odwrotną operację przysługuje wynagrodzenie 53,07 zł za jedną stronę. Języki najmniej popularne np. islandzki są najlepiej opłacane. Podane stawki przewidują tłumaczenia, które są zlecone przez organy administracyjne jak chociażby policja czy sąd. Tłumacze przysięgli są również wzywani do ustnego tłumaczenia. Jest to szczególnie ważne przy zawieraniu umów z obcojęzycznym kontrahentem. W takich przypadkach tłumacza przysięgłego obwiązuje stawka godzinowa, określana od każdej godziny jego obecności. Sprawa ta wygląda inaczej jeżeli chodzi o tłumaczenia komercyjne wykonywane bezpośrednio na zlecenie firm albo osób prywatnych. Koszty takich tłumaczeń przysięgłych mogą być konkurencyjne i znacznie przystępniejsze, a ich profesjonalizm często przewyższa tłumaczy przysięgłych, zleconych przez urzędy. Zazwyczaj tłumacze przysięgli mają swoje biura w większych miastach, takich jak chociażby Kraków, Warszawa czy Katowice. Dzięki rozwiązaniom technologicznym i powszechnemu dostępowi do internetu możliwe jest również zlecenie tłumaczenia przysięgłego dokonanego na odległość - bez bezpośredniego kontaktu z tłumaczem. Tłumaczenia przysięgłe w formie dokumentu elektronicznego mają taką samą wartość jak te, które zostały sporządzone w tradycyjnej papierowej formie.
Artykuł partnera
Zobacz również
-
16 listopada 2022
Dlaczego cena złota rośnie w czasach kryzysów...
16 listopada 2022Prowadzenie dokumentacji chemicznej - do jakiej firmy...
16 listopada 2022Zwyżki na planie filmowym - wykorzystanie
16 listopada 2022Optymalizacja procesów biznesowych dzięki Comarch...
Popularne
-
21sty
-
2mar
-
11mar
-
8sie
Komentarze (0)