Tłumaczenia symultaniczne Kraków
Konieczność kontaktów międzynarodowych dostrzega coraz więcej pracowników i właścicieli przedsiębiorstw o każdej wielkości. Dlatego też wiele osób próbuje nauczyć się języka we własnym zakresie lub korzystając z różnego rodzaju kursów. Niektórym nauka języków obcych przychodzi z wyjątkową trudnością, dlatego też bardzo popularną usługą w wielu biurach zajmujących się przekładami językowymi, są tłumaczenia symultaniczne. W tym artykule postaramy się przybliżyć temat oraz wskazać, kiedy są one najczęściej stosowane.
Czym jest tłumaczenie symultaniczne?
Tłumaczenie symultaniczne jest rodzajem tłumaczenia ustnego, w trakcie którego zespół (najczęściej są to dwie osoby wymieniające się co 15 minut), tłumaczy mówiony tekst „na żywo”. Tłumacze znajdują się w dźwiękoszczelnej kabinie, więc nie ma możliwości dopytywania ani próśb o powtórzenia. Dlatego też ten sposób tłumaczenia jest uznawany za najbardziej profesjonalny, ale również najtrudniejszy sposób tłumaczeń.
Kto może wykonywać tłumaczenia symultaniczne?
Nie da się ukryć, że aby wykonywać tłumaczenia symultaniczne, trzeba perfekcyjnie znać dany język. Jednak równie dobrze musi posługiwać się nim przemawiająca osoba. Tłumacz musi być skupiony, ponieważ dokonuje przekładu na bieżąco. Kluczowa jest tu odporność na stres, dobra podzielność uwagi, a także refleks. Tłumacze przechodzą również specjalne przeszkolenie, które pozwala maksymalnie wdrożyć się w tę specyfikę pracy.
Kiedy wykonywane są tłumaczenia symultaniczne?
Najczęściej tłumaczenia symultaniczne wykorzystywane są podczas kongresów i różnego rodzaju konferencji. Zdarza się, że trzeba dokonywać przekładów również w trakcie seminariów, szkoleń i spotkań dyplomatycznych. Zastosowanie tego typu tłumaczeń jest coraz szersze, więc osoby zajmujące się tym działem tłumaczeń są obecnie szczególnie poszukiwane na rynku pracy.
Jak zorganizować tłumaczenie symultaniczne?
Same umiejętności zespołu tłumaczy nie wystarczą, by precyzyjnie dokonać przekładu tekstu. Niezbędny jest tu również odpowiedni sprzęt. Wcześniej wspominania dźwiękoszczelna kabina pomaga się skupić. Nadajniki, odbiorniki oraz mikrofony dla uczestników spotkania również są bardzo ważne w procesie tłumaczenia. Sprzęt powinien być sprawdzony przed wystąpieniem. Ważne jest również, by był on na bieżąco serwisowany. Organizatorzy nigdy nie powinni w żaden sposób oszczędzać na zakupie najwyższej jakości urządzeń.
Biuro tłumaczeń Alingua w swojej ofercie ma tłumaczenia zarówno ustne, jak i pisemne. Wśród nich znajdują się również tłumaczenia symultaniczne. Wiedząc, jak ważna jest dokładność i precyzja w tego typu przekładach, mamy wśród swoich pracowników osoby, które są szczególnie cenione w środowisku ze względu na swoją niezawodność. Ponadto zapewniamy gwarancję jakości tłumaczeń. Więcej na https://alingua.pl >>
Zapraszamy serdecznie do kontaktu z nami za pośrednictwem formularza, który znajdą Państwo na naszej stronie internetowej. Aby zapewnić maksymalny komfort użytkownikom, przetłumaczyliśmy ją na język francuski, niemiecki i angielski. Umożliwiamy również potencjalnym klientom kontakt telefoniczny. Numery, pod którymi jesteśmy dostępni, również zamieściliśmy na stronie internetowej. Znajdą nas Państwo również na portalach społecznościowych, takich jak Twitter, LinkedIn oraz Facebook. Na bieżąco zamieszczamy tam wszelkie informacje na temat promocji oraz innych aktualności. W naszym biurze czekamy na Państwa od poniedziałku do piątku w godzinach 8:00-17:00.
Zobacz również
-
1 października 2019
Dlaczego cena złota rośnie w czasach kryzysów...
1 października 2019Prowadzenie dokumentacji chemicznej - do jakiej firmy...
1 października 2019Zwyżki na planie filmowym - wykorzystanie
1 października 2019Optymalizacja procesów biznesowych dzięki Comarch...
Popularne
-
21sty
-
2mar
-
11mar
-
8sie
Komentarze (0)